智库建设
您当前位置:首页 >> 国际海事司法中心建设 >> 智库建设

上海海事法院聘任“青年翻译员”团队院外导师

时间:2019年06月04日

5月31日,上海海事法院举行“青年翻译员”团队院外导师聘任仪式。3名来自上海海事大学、华东政法大学的资深教授受聘成为上海海事法院“青年翻译员”团队的院外导师。

为加快推进国际海事司法中心建设,大力培养国际化高素质海事司法人才,上海海事法院整合现有审判队伍中的外语专长人才,组建了一支以青年法官、法官助理为骨干的“青年翻译员”团队。自成立以来,该团队协助涉外案件审理、参与国际交流和外事接待、开展国内外司法经验翻译,先后获评“上海市青年五四奖章集体”、“上海市标杆青年突击队”等荣誉称号。为加强团队的组织和能力建设,近期,上海海事法院制定了《关于进一步加强青年翻译员团队建设的工作意见》,团队建设逐步走向规范、走向成熟。

此次为“青年翻译员”团队聘任院外导师,旨在进一步提升团队成员专业能力,提高团队内涵式发展水平。受聘的3名院外导师都是高等院校的资深教授,在海事司法和法律英语领域均具有丰富的教学经验。

聘任仪式后,导师们与翻译员团队成员就实务性法律英语学习方法及翻译相关问题进行了专题研讨。

上海海事大学林江副教授:青年翻译员团队应提高定位,积极响应中国从法律进口国转变为法律进出口国的时代要求,响应上海创设亚太司法中心的战略要求,响应上海海事法院积极参与国际海事司法、推广海事司法文法的实践要求,响应法院系统培养海事审判专家的阶段要求。海事法律专业英语能力的提高全部倚靠平时的点滴积累,我建议从以下方面做起,一是争取多参与涉外案件审理,仔细研读英语材料及翻译,二是坚持阅读最新英国海事判例、法律、国际海事公约、国际通用标准合同,三是积极参加英语或双语会议、论坛、活动,四是充分利用网络、手机小程序及工具书来学习法律、实务和语言。

上海海事大学郑睿副教授:根据个人经验,我推荐的实务性法律英语学习方法是阅读权威英文判决,并用中文写作判决摘要。写作判决摘要不是翻译判决全文,而是通过阅读判决,读懂判决的核心要点后,再用中文有逻辑地重新整理。中文判决摘要应该包含五个部分:第一,案件背景(事实、已走程序);第二,争议焦点和双方当事人各自的主张和理由;第三,案件适用的法律;第四,法律推理;第五,判决结果。通过撰写判决摘要,不仅可以锻炼专业英语的阅读和翻译能力,而且还能直接学习外国法律并直观地感受英美法官是如何适用法律的。此外,在判决摘要的最后,作者还可以简要写上自己对判决的评论,进一步强化作者深入思考法律的能力。

华东政法大学彭溆副教授:法律英语的翻译问题包含汉译英和英译汉两方面。首先,在将英文法律法规译成汉语时,应全面考虑影响法律英语翻译的因素,包括法律英语词汇、句法以及不同法律制度导致的术语内涵差异等。其次,在中文法律法规译成英文方面,应当高度重视法律法规翻译的规范化工作,确定法律法规翻译的指导性原则,大力提高翻译规范化的专业化水平,总体上形成法律法规的翻译体系。鉴于此,针对青年翻译员,要在法律知识培训、法律英语学习和法律翻译实践三个方面苦下功夫。

 “‘青年翻译员’团队是上海海事法院培养复合型、国际化、高素质海事司法人才的‘摇篮’。要以更高标准健全工作机制和提升能力水平,不断丰富活动形式和成果,做强做大品牌,努力在更大范围和更高层面发挥作用,为提升海事司法公信力和国际影响力作出积极贡献。”上海海事法院院长汪彤表示。

地址:浦东新区迎春路567号 电话:68567567 邮编:200135 沪ICP备11042462号

Copyright@2008-2009 上海海事法院 Corporation

沪公网安备 31011502002454号